Локалізація ПЗ (адаптації програмного забезпечення) - мій бізнес
Що таке локалізація ПЗ і для чого вона потрібна?
Локалізація полягає в адаптації програмного забезпечення (далі для цього терміну я буду використовувати скорочення) до культури певної країни. Простіше кажучи, головна мета локалізації - зробити доступним для людей, що говорять на різних мовах і належать до різних культур. У наші дні більшість специфічних програм, розроблених для неширокою аудиторії користувачів, випускаються англійською/німецькою/французькою мовами. При цьому люди, які не володіють основною мовою інтерфейсу, навряд чи зможуть повною мірою використовувати функціонал програми. Локалізація - це переклад інтерфейсу програми на певний мову. Локалізовані версії програми, не обов'язково володіти основним мовою.
В чому полягає робота.
Я і мій співробітник отримали профільну освіту (англо-російський/російсько-англійський переклад), по закінченню Вузу вирішили спробувати щастя в локалізації комп'ютерних програм. Моїм обов'язком був переклад текстів інтерфейсу на російську мову; мій напарник займався організаційними питаннями і по мірі можливості допомагав мені з перекладами.
З першого погляду робота не складна - замовник надсилає текстовий файл, який потрібно перекласти з англійської на російську мову. У середньому, обсяг одного замовлення - 50-75 сторінок. Почавши працювати над першим проектом, ми зіткнулися з основними труднощами. Так як ми займалися локалізацією ПО вузькій спрямованості і, відповідно, повинні були перекладати текст, буквально начинений специфічними термінами, використовувати програму-перекладач, навіть професійну, було просто недоцільно - вона не перекладала і 20% всього тексту. Тільки ручний переклад, тільки хардкор. Доводилося витрачати досить багато часу і зусиль; для порівняння, машинний переклад та корекція однієї сторінки займав 40-60 хвилин, ручний переклад - близько 2-2 .5 годин.
Пошук замовників.
Мій напарник, який займався організаційними аспектами нашої діяльності, шукав інформацію про компаніях-розробниках ПЗ, програми яких користувалися попитом у наших співвітчизників. Після цього, ми зв'язувалися з представниками цих компаній по емейлу або скайпу і пропонували безкоштовні (на перших порах) послуги з локалізації. Така ініціатива і альтруїзм з нашого боку сприймалися прихильно.
Як було сказано вище, перші 3-4 проекту ми з напарником виконали фактично безкоштовно. В якості подяки замовники висилали нам ліцензійні ключі від програм, над якими ми працювали, в середньому купівля ліцензії обійшлася б в 5-10 доларів. Так як було досить специфічним (наприклад, програми для розрахунку схем вишивки і т. д.), ми його не використовували у повсякденному житті. Нам доводилося займатися неоплачуваною працею, який в майбутньому дав нам досвід, так і рекомендації від досить відомих компаній-розробників ПЗ. Надалі завдяки рекомендацій та досвіду роботи нам вдалося знайти більше 30 замовників, з яких 18 стали постійними клієнтами.
Після того, як ми напрацювали портфоліо, шукати замовників стало набагато легше. Періодично ми співпрацювали зі старими замовниками - приблизно раз на півроку-рік розробники випускали нову версію і зверталися до нас з проханнями про локалізації цієї версії.
Витрати і прибуток.
Знімати офіс для двох осіб ми вважали нерозумним. Цілком можна було працювати з дому, вибравши для себе зручний графік. Купувати нове обладнання ми також вважали зайвим - у кожного з нас були свої комп'ютер, роутер, вебкамера і т.д.
Витрати першого місяця включали в себе витрати на придбання ліцензійного ПЗ, необхідного для роботи (50 доларів), оплату послуг інтернет-провайдера (15 доларів), оплату держмита для реєстрації ІП (близько 20 доларів), оплату мита за відкриття банківського рахунку, на який нам надійшла оплата від замовників (близько 10 доларів).
В сумі за перший місяць ми витратили близько 100 доларів. За цей місяць ми здали 2 проекту, 35 і 80 сторінок. Оплата - 3 долара за сторінку. Це дуже мало, але як новачки, ми повинні були задовольнятися оплатою, запропонованою замовником.
Ми отримали 345 доларів, 100 доларів пішло на витрати, у підсумку нам дісталося 245 баксів на двох - трохи більше, ніж нічого. Зараз оплата за одну сторінку становить 8-15 доларів, в середньому ми переводимо 250-300 сторінок в місяць. Щоб досягти таких результатів, ми витратили 2 роки.
Під новий рік безліч людей витрачає шалені гроші, купуючи подарунки, сувеніри, та іншу продукцію. Організовуючи новорічний бізнес потрібно розуміти, що заробити грошей на рік вперед навряд чи вдасться, але як додатковий заробіток - це відмінна ідея.
Ігри для багатьох людей це можливість відволіктися від насущних проблем, а діти взагалі не уявляють себе без ігор. Для початку такого бізнесу вам в першу чергу слід визначитися з приміщенням.
Головне в цьому бізнесі переконати директора або іншого керівника школи у своєму професіоналізмі і в тому що природно всі потребують ваших послуг і ви зробите свою роботу краще за інших, та ще можливо і поділіться доходами...