Знання іноземних мов обов'язкова умова для старту даного бізнесу. Підбір персоналу, спілкування з клієнтами - це все лягає на ваші плечі щонайменше на ранній стадії розвитку фірми.
Бюро перекладів (БП) - підприємство сфери послуг, що займається мовними перекладами. В постіндустріальному суспільстві метою створення БП є надання перекладацьких послуг широкому колу споживачів і отримання прибутку за рахунок об'єднання зусиль людей, які володіють іноземними мовами і мистецтвом перекладу. У процесі діяльності такого підприємства велике значення має не тільки хороше або відмінне володіння іноземними мовами і рідною мовою, але й уміння виразно й точно передати думку людини, виражену мовою оригіналу, людині, що не володіє такою мовою. Важливо також уміння передавати емоційне забарвлення тексту.
Попит на послуги переказів за останні 5 років збільшувався в середньому 10-20% в рік. Рентабельність у галузі коливається від 10-30%, залежно від того, в якому конкретному сегменті ринку працює компанія, з ким доводиться працювати: з приватними особами або корпоративними клієнтами, разовими замовленнями або великими проектами. Тому сьогодні на ринку спостерігається диференціація перекладацьких компаній. Найприбутковіший - технічний переклад. Сьогодні 60% перекладацьких фірм зосереджена в Москві, близько 20% - у Санкт-Петербурзі, решта - в регіонах. Ринок насичений, але ще не освоєний до кінця. Багато іноземні перекладацькі компанії намагаються відкрити представництва в Росії, що говорить про високу затребуваність цієї послуги. Компанії прагнуть покрити якомога більше простору задіюючи ресурси республік колишнього Союзу.
Більшість московських компаній працюють з фрілансерами. Утримувати в Москві професіонала на зарплату не вигідно, особливо якщо у компанії немає постійних замовлень. Приймаючи замовлення за вищу ціну, ніж там, де знаходиться перекладач, пропонуючи йому гонорар трохи більший, ніж прийнято в його регіоні, можна добитися рентабельності. Тому кожна компанія намагається сформувати базу позаштатників, залучаючи їх хорошими умовами оплати і гарантованою роботою. Приблизно 10 великих компаній контролюють перекладацький бізнес в Росії і, можливо, завдяки їм поки не відбувається активної експансії зарубіжних перекладацьких фірм. Ми навіть спостерігаємо протилежне - російські перекладацькі компанії агресивно освоюють закордонні ринки. Наприклад, в Дубаї, де бурхливо йде ріст будівництва і економіки в цілому, у всіх оголошеннях - російські перекладацькі компанії.
Якщо говорити про співвідношення західних і російських компаній на нашому ринку, то іноземці, за великим рахунком, ще не прийшли, але з'являться незабаром. І не можна не відзначити те, що західні компанії активно використовують різне програмне забезпечення, накопичувачі термінів, програми обліку та контролю, що зустрічається рідко у російських компаній. Така технологічна оснащеність є могутньою зброєю в руках західних компаній при освоєнні нашого ринку.
Якщо ви вирішили відкрити власну перекладацьке агентство, необхідно віддавати собі звіт в тому, що це - досить жорсткий бізнес і дилетанти в ньому довго не затримуються. Однак, ті компанії, які змогли завоювати репутацію і придбати постійних клієнтів, заробляють дуже непогано.
Чим же відрізняється професійне бюро перекладів від фірми-одноденки?
Ще кілька років тому досить поширеною була ситуація, коли один-два людини, які знають один-два іноземних мови, не бажаючи працювати на боса, створювали власне віртуальне перекладацьке агентство. Замовляли розсилку спаму базі компаній, що представляють середній бізнес і отримували замовлення (спам і сьогодні залишається досить дієвим засобом залучення клієнтів). При цьому вони не платили податків, не витрачалися на оренду офісів, тобто працювали повністю "на себе". Зараз таких компаній теж досить багато, але їх кількість постійно зменшується - великі клієнти воліють не працювати з фрілансерами. Вони не надають ніяких гарантій виконання і якості роботи, звітних документів, не можуть виконувати масштабних замовлень, а головне - з ними важко будувати тривалі відносини.
Тому, якщо ви відкриваєте бюро перекладів, вам все ж доведеться піти традиційним шляхом: зареєструвати фірму і орендувати офіс (нехай навіть не в центрі, а на околиці).
Виконувати всі замовлення власними силами теж не вийде - зараз особливо потрібні переклади не з англійської, а з менш поширених мов, таких як іспанський, китайський, італійський, німецький, голландський. До того ж в штаті обов'язково повинен бути редактор, секретар, менеджер по роботі з клієнтами і кур'єр. Що стосується штатних перекладачів, то їх кількість може обмежитися 3-5, але це повинні бути висококласні фахівці. Редактор необхідний для контролю якості текстів, відправляються замовнику. В ідеалі він повинен не тільки володіти мовою, але й розбиратися в тематики перекладу.
У будь-якому випадку, якщо обсяг замовлень перевищує 1000 сторінок в місяць, штатний перекладач дуже бажаний. В той же час ні одна перекладацька контора не може обійтися без позаштатників. Коли обсяги великі, а терміни стислі (на добу одна людина може якісно перекласти не більше семи сторінок тексту), доводиться запрошувати фахівців зі сторони.
Іншими словами, перед тим як наймати персонал, необхідно ретельно проаналізувати всі бізнес-процеси.
Останні тенденції
• Останнім часом все більше потрібні перекладачі не лише з англійської, але і з німецької, іспанської, італійської мов.
• Замовники воліють звертатися не до приватних перекладачам, а в бюро перекладів (так надійніше).
• За даними НАП, частка фрілансерів і західних бюро на російському ринку перекладацьких послуг зменшується, а частка вітчизняних перекладацьких агенцій повільно, але неухильно збільшується.
Звичайно для реально швидкого зростання офіс в центрі Москви буде великою підмогою. Адже основні гравці вже створили якийсь стандарт бізнесу, і нижче його виглядати просто не можна. У першій перекладацької компанії просторий шикарний офіс у двох кроках від Кремля. В Его-транслейтинга 3-х поверховий будинок в центрі Петербурга. Це планка, взяти яку в будь-якому випадку доведеться при серйозному підході до справи.
І тим не менш почати бізнес і керувати ним можна онлайн, а це значить вкладення тут просто мінімальні. Парадоксально, але факт, що найбільші перекладацькі компанії Росії приймають в своїх просторих клієнтських холах не самих ключових клієнтів, а скоріше їх кур'єрів. Як такий офіс для початку бізнесу не є гострою необхідністю. Самі бізнес-процеси елементарні. Менеджер отримує замовлення на переклад, направляє його профільному перекладачеві і потім по закінченні робіт відправляє готовий замовлення клієнту.
Основний і самий глобальний ризик в організації бізнесу бюро перекладів - це людський фактор. Рівень сучасних російських перекладачів - нереально низький. Освіта філологічна в більшості випадків жахливо. Загальний інтелектуальний рівень перекладачів порівняємо з рівнем секретарів. Не випадково, дуже часто перекладацькі послуги знаходяться в одній категорії з секретарськими послугами...
Почуття обов'язку, обов'язковості відсутнє. І тому менеджеру доведеться не легко у формуванні обойми реально надійних субпідрядників. Потрібно бути готовим до постійних претензій клієнтів до якості перекладів, до постійних затримок. Ефективний перекладацький менеджмент - це, по суті, конфлікт-менеджмент. Менеджер по суті постійно прикриває прогалини працівників. Дуже багато чого буде залежати від здібностей менеджера домовитися з клієнтом та примусити розташувати останнього, не дивлячись на огріхи перекладачів.
У чому найприємніший момент бізнесу - він повністю інтернет-залежний. Всі клієнти приходять з інтернету і не треба багато думати про зв'язки та лобіювання. Навіть найвідоміші та найбільші корпорації у величезному числі випадків звертаються за пошуком бюро перекладів до гугл і яндексу, а не до власного відділу по підряду та аутсорсингу.
Даний бізнес по створенню бюро перекладів варто почати з того, що вам необхідно детально вивчити ринок надання іншими фірмами таких же послуг з перекладу текстів у вашому місті. Потім необхідно зробити невелику екскурсію по навчальним закладам міста, які навчають майбутніх перекладачів, варто відзначити, що третьокурсники вже можуть досить добре перекладати, і навіть іноді серед першокурсників зустрічаються вундеркінди.
Потім ви розкажете їм, що ви представник бюро перекладів, і що ви можете їм дати непоганий підробіток, а потім може і візьмете їх на роботу на постійній основі.
Після того, коли у вас вже буде людина десять перекладачів, ви друкуєте листівки і роздаєте їх учням коледжів і студентам Вузів, розкладаєте по офісах і даєте оголошення в засоби масової інформації. Потім до вас стануть надходити різні замовлення - переклад документів на українську мову, переклади текстів з іноземних мов - безліч варіантів, за середньою ціною 500 рублів за мінімальний замовлення, ви передаєте його одного з ваших співробітників і платіть йому за роботу 200 рублів. Тобто ваша прибуток становить 300 рублів з одного замовлення, а якщо таких замовлень за день не один, а припустимо десять? Ви відкриваєте офіс і радієте, що у свій час на розвиток такого прибуткового бізнесу ви витратили всього лише 1000 рублів на друк листівок.
З чого складається прибуток бюро перекладів?:
Вартість послуг перекладача;
Витрати на функціонування бюро перекладів;
Дохід компанії;
Податки;
У більшості випадків, бюро перекладів платять ПДВ, що дорівнює 18%. Отже, 50 руб. йде на податки. Витрати на оплату оренди офісу, зв'язок, зарплату персоналу компанії імовірно становлять 30% (хоча, в середньому, цей показник значно більше за рахунок високих цін на оренду офісів у Москві). Значить, ще 80 руб. списуються на витрати.
Не секрет, що бюро перекладів являє собою досить прибутковий бізнес завдяки невеликим видаткам на функціонування компанії (невеликий штат співробітників, у порівнянні з іншими схожими бізнес-моделями). В середньому чистий прибуток Бюро перекладів становить не менше 20% від вартості замовлення. Тобто, в нашому випадку близько 60 руб.
Таким чином, перекладач отримує за переклад 1 сторінок близько 90 рублів.
При перекладі близько 8 сторінок в день і 22 робочих дні, зарплата перекладача в місяць повинна становити 15840 р. або 430 євро.
Ці розрахунки примерны, але вони показують динаміку. Важливо розуміти, що переклад технічних текстів вимагає спеціальних знань, а тому не може бути виконаний студентом-філологом, готовим працювати за невеликі гроші. Неможливо знайти справжнього професіонала, що працює за 90 рублів. Зарплата кваліфікованого перекладача варіюється від 200 до 600 руб. за сторінку. Тому вартість хорошого перекладу починається від 400 рублів, а технічного - від 450.
Ринок переказів - один з найбільш прибуткових і цікавих ринків у Світі.. Світовий обсяг перекладацьких послуг оцінюється в 36 мільярдів доларів. При цьому вартість ринку постійно зростає. Ставка зростання - 17 відсотків у рік.
Даний бізнес є сезонним і найбільш підходить тим людям, які живуть в курортних містах і основні засоби заробляють під час пляжного сезону і напливу туристів.
Сендвіч-панелі відносяться до будівельних матеріалів. Сендвіч-панелі бувають декількох видів, основні, це на пластиковій або металевій основі, мають шар утеплення з пінопласту або пінополістиролу.
Як організувати свій бізнес на пельменях? Крім первісних вкладень у приміщення, обладнання і технології, від вас так само потрібно організувати збут продукції, а так само визначити всі свої плюси і мінуси, проти ваших конкурентів.